<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for Helvetiq Blog</title>
	<atom:link href="http://blog.helvetiq.ch/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.helvetiq.ch</link>
	<description>Blog sur la Suisse, par HELVETIQ le jeu de société sur la Suisse</description>
	<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 07:27:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>Comment on Poya vue par les auteurs de BD Suisses by Richard catherine</title>
		<link>http://blog.helvetiq.ch/2008/09/08/poya-vue-par-les-auteurs-de-bd-suisses/#comment-52</link>
		<dc:creator>Richard catherine</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 18:39:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.redcut.ch/blog/?p=167#comment-52</guid>
		<description>C'est une excellente idée car chaque artiste peut réellement avoir sa propre vision sur la poya traditionnelle et a le droit de se l'approprier en imposant une version originale voir humoristique!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est une excellente idée car chaque artiste peut réellement avoir sa propre vision sur la poya traditionnelle et a le droit de se l&#8217;approprier en imposant une version originale voir humoristique!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Number 13 on App Store by Jeremy</title>
		<link>http://blog.helvetiq.ch/2009/12/05/number-13-on-app-store/#comment-42</link>
		<dc:creator>Jeremy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 23:12:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.helvetiq.ch/?p=231#comment-42</guid>
		<description>Super, encore un petit effort et Helvetic Q pourrait depasser l'application "Sexy Tennis"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Super, encore un petit effort et Helvetic Q pourrait depasser l&#8217;application &#8220;Sexy Tennis&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Helvetiq@Twitter by Hadi</title>
		<link>http://blog.helvetiq.ch/2009/08/01/helvetiqtwitter/#comment-27</link>
		<dc:creator>Hadi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 15:06:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.helvetiq.ch/?p=209#comment-27</guid>
		<description>Merci pour votre message.

Pour constituer la série de questions présentes dans le jeu Helvetiq, nous avons travaillé avec des personnes de toutes les régions linguistiques.
Au final, nous avons des questions sur le tessin (Botta, Brissago, le tunnel du gothard, Bellinzona, etc) ainsi que sur des écrivains ou créateurs de langue allemande (Hermann Hesse qui du reste a vécu au tessin, HR Giger, Stephan Eicher, etc) et bien d'autres questions encore. Le jeu de quiz est conçu également pour faciliter l'apprentissage, en plus de tester les connaissances de ceux qui savent. J'espère qu'il n'y a pas de mal à apprendre des choses sur l'une ou l'autre région du pays.
Nous réalisons tout à fait que nous n'avons pas couvert tous les sujets possibles. C'est pour cette raison que nous prévoyons des recharges de questions pour bientôt. De plus, nous créons des questions spéciales "sur mesure" avec certaines communes et régions.
Quant aux procédures de naturalisations, l'idée du jeu vient de là. Pour créer le jeu, nous avons volontairement mélangé des questions possibles aux auditions de naturalisation avec d'autres questions de culture générale sur la Suisse. Ceci, pour augmenter l'attrait du jeu pour tous le monde.
Pour les traductions, nous avons traduit les questions et changé celles qui ne jouaient pas dans une langue ou l'autre. Pour l'instant, les échos reçus des italophones sont plutôt positifs.

J'espère avoir répondu à vos questions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour votre message.</p>
<p>Pour constituer la série de questions présentes dans le jeu Helvetiq, nous avons travaillé avec des personnes de toutes les régions linguistiques.<br />
Au final, nous avons des questions sur le tessin (Botta, Brissago, le tunnel du gothard, Bellinzona, etc) ainsi que sur des écrivains ou créateurs de langue allemande (Hermann Hesse qui du reste a vécu au tessin, HR Giger, Stephan Eicher, etc) et bien d&#8217;autres questions encore. Le jeu de quiz est conçu également pour faciliter l&#8217;apprentissage, en plus de tester les connaissances de ceux qui savent. J&#8217;espère qu&#8217;il n&#8217;y a pas de mal à apprendre des choses sur l&#8217;une ou l&#8217;autre région du pays.<br />
Nous réalisons tout à fait que nous n&#8217;avons pas couvert tous les sujets possibles. C&#8217;est pour cette raison que nous prévoyons des recharges de questions pour bientôt. De plus, nous créons des questions spéciales &#8220;sur mesure&#8221; avec certaines communes et régions.<br />
Quant aux procédures de naturalisations, l&#8217;idée du jeu vient de là. Pour créer le jeu, nous avons volontairement mélangé des questions possibles aux auditions de naturalisation avec d&#8217;autres questions de culture générale sur la Suisse. Ceci, pour augmenter l&#8217;attrait du jeu pour tous le monde.<br />
Pour les traductions, nous avons traduit les questions et changé celles qui ne jouaient pas dans une langue ou l&#8217;autre. Pour l&#8217;instant, les échos reçus des italophones sont plutôt positifs.</p>
<p>J&#8217;espère avoir répondu à vos questions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Helvetiq@Twitter by C. Algor</title>
		<link>http://blog.helvetiq.ch/2009/08/01/helvetiqtwitter/#comment-26</link>
		<dc:creator>C. Algor</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 08:59:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.helvetiq.ch/?p=209#comment-26</guid>
		<description>La version française du jeu est très romandocentrique. On y trouve, par exemple, des écrivains pratiquement inconnus hors du monde francophone mais pas des écrivains alémaniques de renommée internationale; ou bien des faits historiques ou géographiques ou même culinaires (Cenovis) dont personne en Suisse alémanique ou italienne n'a entendu parler? De plus, il n'y a presque pas de questions regardant la Suisse italienne. Rien de mal à tout ça vu qu'en Suisse on connait sa région linguistique mais pas les autres et que les connaissances nécessaires à la naturalisation varient d'un canton à l'autre. Ma question est: est-ce que les versions italienne et allemande du jeu sont-elles adaptées aux respectives régions linguistiques ou s'agit-il simplement de traductions de la version française?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La version française du jeu est très romandocentrique. On y trouve, par exemple, des écrivains pratiquement inconnus hors du monde francophone mais pas des écrivains alémaniques de renommée internationale; ou bien des faits historiques ou géographiques ou même culinaires (Cenovis) dont personne en Suisse alémanique ou italienne n&#8217;a entendu parler? De plus, il n&#8217;y a presque pas de questions regardant la Suisse italienne. Rien de mal à tout ça vu qu&#8217;en Suisse on connait sa région linguistique mais pas les autres et que les connaissances nécessaires à la naturalisation varient d&#8217;un canton à l&#8217;autre. Ma question est: est-ce que les versions italienne et allemande du jeu sont-elles adaptées aux respectives régions linguistiques ou s&#8217;agit-il simplement de traductions de la version française?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les médias chinois parlent d&#8217;Helvetiq by hadi</title>
		<link>http://blog.helvetiq.ch/2009/01/20/les-medias-chinois-parlent-dhelvetiq/#comment-18</link>
		<dc:creator>hadi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 15:49:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.helvetiq.ch/?p=190#comment-18</guid>
		<description>ça doit être Borat qui fait les traductions Chinois-Anglais chez Google!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ça doit être Borat qui fait les traductions Chinois-Anglais chez Google!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les médias chinois parlent d&#8217;Helvetiq by jeremy</title>
		<link>http://blog.helvetiq.ch/2009/01/20/les-medias-chinois-parlent-dhelvetiq/#comment-17</link>
		<dc:creator>jeremy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 01:28:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.helvetiq.ch/?p=190#comment-17</guid>
		<description>Merci google traduction, on y apprend que Hardy Packard is a youth from Algeria and Kazakhsta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci google traduction, on y apprend que Hardy Packard is a youth from Algeria and Kazakhsta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Achtung! Vernissage! by admin</title>
		<link>http://blog.helvetiq.ch/2008/11/08/achtung-vernissage/#comment-15</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 10:37:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.helvetiq.ch/?p=149#comment-15</guid>
		<description>Ursula, 
La sortie de la version en allemand est prévue en 2009 mais nous n’avons pas encore de date précise. N’hésite pas à t’inscrire à notre newsletter pour recevoir l’info dès sa sortie.
Merci!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ursula,<br />
La sortie de la version en allemand est prévue en 2009 mais nous n’avons pas encore de date précise. N’hésite pas à t’inscrire à notre newsletter pour recevoir l’info dès sa sortie.<br />
Merci!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Achtung! Vernissage! by GEORGES Ursula</title>
		<link>http://blog.helvetiq.ch/2008/11/08/achtung-vernissage/#comment-14</link>
		<dc:creator>GEORGES Ursula</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 08:29:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.helvetiq.ch/?p=149#comment-14</guid>
		<description>Je souhaiterais savoir ci ce jeu très interressant, existe en Suisse alémanique (voir allemand)

Je vous remercie à l'avance de votre réponse

Ursula GEORGES</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je souhaiterais savoir ci ce jeu très interressant, existe en Suisse alémanique (voir allemand)</p>
<p>Je vous remercie à l&#8217;avance de votre réponse</p>
<p>Ursula GEORGES</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Achtung! Vernissage! by Hadi</title>
		<link>http://blog.helvetiq.ch/2008/11/08/achtung-vernissage/#comment-9</link>
		<dc:creator>Hadi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 17:35:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.helvetiq.ch/?p=149#comment-9</guid>
		<description>Esther,
Nous travaillons actuellement à traduire le jeu en allemand. La sortie est prévue en 2009 mais nous n'avons pas encore de date précise. N'hésite pas à t'inscrire à notre newsletter pour recevoir l'info dès sa sortie.
Hadi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esther,<br />
Nous travaillons actuellement à traduire le jeu en allemand. La sortie est prévue en 2009 mais nous n&#8217;avons pas encore de date précise. N&#8217;hésite pas à t&#8217;inscrire à notre newsletter pour recevoir l&#8217;info dès sa sortie.<br />
Hadi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Achtung! Vernissage! by Grossenbacher Esther</title>
		<link>http://blog.helvetiq.ch/2008/11/08/achtung-vernissage/#comment-8</link>
		<dc:creator>Grossenbacher Esther</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 12:51:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.helvetiq.ch/?p=149#comment-8</guid>
		<description>Madame, Monsieur, le jeu existe-t-il aussi en allemand? Si oui, je vous en commande tout de suite 1 exemplaire.
 
Merci, je me réjouis de votre réponse.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Madame, Monsieur, le jeu existe-t-il aussi en allemand? Si oui, je vous en commande tout de suite 1 exemplaire.</p>
<p>Merci, je me réjouis de votre réponse.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
